Почему мужчины уходят по-английски, не прощаясь. Как уйти “по-английски” и что это означает Что значит выражение уходи по английски

Случается так, что в один не очень прекрасный день кто-то из двоих просто исчезает: не звонит, не отвечает на смс, не поднимает трубку. Это выглядит, как минимум, странно и некрасиво, а как максимум - неприятно и нелогично.

Всегда хочется узнать при расставании, что же было не так, чтобы попытаться исправить положение, или воспринять претензии как опыт для следующих отношений.

Любая связь, даже непродолжительная, должна завершаться точкой, а «уход по-английски» - жестокое многоточие.

Существует ряд причин, почему люди так поступают:

1. Боязнь серьезных отношений. Одно дело - встречаться и весело проводить время, совершенно другое -жить вместе, преодолевать трудности совместного быта. Он/она боится, что партнер причинит боль, предаст, и чтобы не получить в будущем знатную порцию страданий, он исчезает. Это своего рода игра на опережение.

Такие люди глубоко несчастны и закомплексованы. У них заниженная самооценка, которая не позволяет им радоваться жизни рядом с любимым человеком.

2. Банальный эгоизм. Конечно, он хорошо драпируется нежеланием причинить другому боль. Некоторые индивиды наивно полагают, что слова ранят сильнее, чем молчание. Но на самом деле они думают только о себе: проще ведь сбежать и ничего не сказать, чем подбирать слова, объясняя, почему отношения не сложились.

3. Когда слова просто не нужны. Отношения изживают себя. Постоянные скандалы, взаимные претензии, недосказанность убивают любовь и хорошее отношение друг к другу. И однажды становится понятно, что вы делите постель с совершенно чужим человеком. Слова здесь излишни.

Но, с другой стороны, памятуя о прежних отношениях, хотя бы из уважения к прошлому можно объясниться со своей второй половинкой - просто поставить перед фактом.

Поймать за руку или отпустить?

Чтобы не проворонить бегство, обращайте внимание на детали. Ведь отношения складываются из мелочей. Отдаляясь, люди меняются: им уже неинтересно, как прошел ваш день, что нового произошло на работе, как ваше самочувствие.

Как правило, потенциальный уход чувствуется заранее. И уж если у вас появились такие подозрения, не премините их озвучить, чтобы расставить точки над «i».

Уход по- сродни трусливому бегству. И если ваш любимый человек поступил так, задумайтесь, стоит ли что-либо выяснять, пытаться вернуть. Не лучше ли забыть его как страшный сон и жить дальше?

Используя различные методики ухода, хоть молчаливую английскую, хоть скандальную русскую, оставайтесь человеком - ставьте себя на место оставленного вами.

Этимология фразы

Уйти по-английски - это устойчивое выражение, которое появилось еще давно во Франции, а, точнее, в восемнадцатом веке в период Семилетней войны, когда французские солдаты могли уйти, никому не объяснившись. Другие же связывают фразу «уйти по английски» с народом Англии в период пиршеств и балов, когда кто-либо из присутствующих мог покинуть место собрания для бала, никому ничего не сказав. То есть, народ Франции переводит стрелки на англичан, а те, в свою очередь, говорят о безответственности и халатности французов.

Так или иначе, фраза «уйти по английски » дожила и до наших дней и вошла в лексиконы многих людей.

Когда можно употреблять фразу уйти по английски

Не стоит употреблять эту фразу без надобности, не по сути, только потому что вы выучили новые слова. Любое устойчивое выражение нужно говорит впопад, тем людям, в соотношении с определенными вещами. Например, фраза уйти по английски, употребляется в том случае, если человек оставил вас, предварительно ничего не объяснив.

Это выражении можно употребить в рассказе своей подруге, когда будете рассказывать о прошлой ночи: «Он так смотрел на меня, никто на меня ранее не обращал внимания как этот молодой человек. Я кинула пару взглядов на него тоже. Спустя минут двадцать он таки подошел ко мне. Мы мило общались, я заигрывала с ним, он даже пытался невзначай прикоснуться ко мне.

Кому можно уходить по-английски?

Да кому годно можно уходить от неприятного вам человека, не попрощавшись. Здесь уже проблема в другом - уверены ли вы, что вы с ним никогда больше не увидитесь? Поскольку уходить не попрощавшись, скажем, с другом, это крайне неприемлемо для вашей крепкой дружбы; уходить без слов от своей любимой девушки - это некрасиво; уходить никому не сказав «спасибо вам за встречу, до свидания» от знакомых - это, как минимум, некультурно. Уходить по-английски, зная, что ты еще вернешься - некультурно да никому не нужно. Что вам стоит сообщить о своем уходе? Это просто слова, которые оставят за собой репутацию воспитанного лучшими методами, человека.

Когда можно уходить поанглийски?

Вот уходить без слов можно:

- если вы встретили в ночном клубе старого, ну очень старого знакомого, который никогда вам не был приятен. Да и вы ему тоже. А сейчас вы оба пытаетесь кривить душой перед знакомыми, что вы были чуть ли не лучшими друзьями в школьные\университетские годы. Тогда, пользуясь случаем, (когда старый знакомый уйдет за коктейлем в бар,например), вы можете по-тихому уйти.

- Если вам настолько надоели отношения с человеком , что у вас даже сил нет что-либо объяснять своему партнеру. Но, конечно же, лучше до такого состояния отношения не доводить. Поставьте себя на место человека, которого оставили без объяснений. В худшем случае - партнер может подумать, что вас похитили или, вообще, убили. В общем, если человек хороший и был вам всегда приятен, но в последнее время вас стали удручать его ласка и забота, то лучше уходить от человека все же предварительно с ним поговорив. Объясните, что это не он\она плохая, а вы еще не готовы для отношений. Вам пять минут принужденности,а человеку будет легче, чем после вашего ухода по-английски.

- Уходить без объяснений можно когда вас обидели . Вот здесь уходите, не оборачиваясь смело! Ибо, если вы женщина,и вас обидел мужчина, такому мужчине не место рядом с вами. В таком случае, пусть ищет себе покорную рабыню, которую он сможет называть и обзывать как пожелает.

Уйти по-английски, что это означает, происхождение

Как уйти красиво по английски?

Если изначально вы знали, что долго с этим человеком не будете и вскоре вы поняли, что, в принципе, этот момент ухода настал - то просто уходите. Но не стоит уходить по-английски и думать, что этим зацепите партнера, если вы ничем ему не запомнились. Нужно создавать сказку с человеком, который влюблен в вас. Дарите ему ласку и заботу, искренние улыбки и тепло, всю свою любовь, а потом уйдите внезапно и навсегда!

Но помните, что на месте вашего партнера можете оказаться и вы. Представьте такую же ситуацию - приятно ли будет вам знать, что человек, которого вы безумно любили, души в нем не чаяли исчез и никогда больше не вернется?

Уйти по-английски - уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

А как же появилось это выражение?

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 —- 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «-to take French leave»-, что означает «-уйти по —- французски»-. В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «-Filer à l’anglaise»- (по англ. «-to take English leave»-), что значит «-уйти по-английски»-. В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок»-. Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «-уйти по-английски»- или «-уйти по французски»-. Теперь придерживаются выражения «-to leave without saying goodbye»- —- «-уйти не попрощавшись»-. Это по крайней мере ни для кого не обидно.

Вот еще например, «pardon my French» - извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» - ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение - «-я тебе русским языком говорю!!»- ? Сейчас расскажу.

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…

Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».

В отличие от распространенного мнения, что так уходить некрасиво и подло, я не буду моралисткой и скажу, что в некоторых случаях понять таких людей можно. И уходят по-английски не только мужчины, среди женщин тоже попадаются любительницы слиться по-тихому, но намного реже.

Если человек уходит без объяснений, когда все возможности наладить отношения исчерпаны, а партнер непробиваем, его можно понять. В таких ситуациях уход по-английски лучше, чем множество бессмысленных слов.

Но в остальных случаях внезапные уходы – всегда плохо. И если посмотреть на основные причины бегства мужчин, становится понятно, что эти кадры – не лучшие представители сильной половины человечества.

Причина первая: мужчина – трус

Такой деятель страшится всего: выяснения отношений и громких скандалов, ответственности и ваших ожиданий, если вы ненароком помечтали вслух о совместном будущем. Ему проще слиться по-тихому, когда ситуация в отношениях доходит до эмоционального накала или он понимает, что все стало слишком серьезно.

Причина вторая: мужчина – манипулятор

Это «исчезающих в никуда» мужчин. У этих товарищей цель – не уйти окончательно, а помучить свою рыбку на крючке. И когда она «одумается» или «осознает», вернуться и осчастливить жертву своим присутствием. Схема проста – как можно дольше держать женщину в состоянии неопределенности: выключить телефон или не отвечать на звонки и смс. Но при этом давать некую надежду, что отношения не закончены и все еще может быть, если…

Причина третья: невоспитанный мужчина

У таких мужчин на первом месте всегда собственное эго и удобство. Им плевать на чувства других, они просто не хотят утруждать себя объяснениями причин разрыва. Потому что чаще всего это объяснить трудно: например, отношения просто себя исчерпали или на горизонте появилась другая привлекательная кошечка.

У моей подруги недавно случился развод с таким загадочным мужчиной. Причем в самом начале отношений она узнала неприятную историю его разрыва с предыдущей пассией, но это ее не остановило. Он просто ушел от бывшей не прощаясь, а когда она все-таки его достала и спросила в лоб о причинах его поступка, ответил: «Без объяснения причин».

Но Светка была влюблена и не обратила внимания на эту странность поведения своего возлюбленного, ей казалось, что с ней так поступить невозможно. А тот оказался не просто невоспитанным мужланом, но еще и манипулятором. За год семейной жизни он три раза уходил и выключал телефон с целью ее воспитания, а когда она впадала в параноидальное состояние, возвращался и с видом мессии делал ее самой счастливой на свете.

Закончилось все банально: Светка поняла, что жить так больше не может, и не стала ждать его окончательного ухода по-английски. В итоге подруга слилась сама, позвонив ему, когда он был на работе. Она решила, что, в отличие от него, должна поступить по-человечески и хотя бы обозначить ему, что он отныне свободный орел. Собрала вещи, уехала к маме и подала на развод.

Сейчас пытается начать новую жизнь. А вот бывший мучитель занервничал и приезжал много раз, пытаясь поговорить, но она ничего объяснять больше не намерена.

В общем, если с вами такое произошло, не пытайтесь разыскивать любителя английских уходов и требовать объяснений. И не стоит взывать к совести, ее там нет – ваши чувства его не волнуют. Зачем унижаться? Наоборот, поблагодарите судьбу и смените замки, чтобы это «счастье» не возникло на пороге вновь…

Уйти по-английски - уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

А как же появилось это выражение?

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.

Вот еще например, «pardon my French» - извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» - ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение; «я тебе русским языком говорю!!» ? Сейчас расскажу.

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…

Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».