Пятнадцать фраз по литовски, которых стоит выучить перед поездкой в вильнюс. Пятнадцать фраз по литовски, которых стоит выучить перед поездкой в вильнюс Литовские слова с произношением


Наибольшая языковая проблема, с которой турист рискует столкнуться в Литве — его просто не поймут. Ну, или сделают вид. Наша статья — как сделать так, что бы «не делали вид». Рецепт вовсе не сложен и очень эффективен. Попробуем?

Вообще, литовцы доброжелательны и гостеприимны в отношении гостей своей страны.

Однако, в отличие от Латвии, где русский язык чрезвычайно распространен, или Эстонии, где большая часть населения (а уж молодежь практически поголовно) владееет на каком-то уровне английским, что облегчает коммуникацию, в Литве вполне реально столкнуться с ситуацией, что Вас просто не поймут на по русски, но по англйиски.

При этом самое удивительное, что вышесказанное справедливо не только по отношению к сельской глубинке, а к вполне туристическим местам.

Что там далеко ходить, мы сами оказались в подобной ситуации в Паланге, где в ресторане на променаде миловидная девушка официант не смогла изъясниться ни на английском, ни на русском.

С другой стороны, местному жителю приятно, когда гость хотя бы пару слов скажет на его родном языке — особенно это касается малых народов. Вот и рекомендуем выучить пятнадцать фраз по литовски, и можете быть уверены, доброжелательная улыбка на лице собеседника гарантирована!



Обратите внимание, литовскому языку не свойственна протяжность, поэтому старайтесь произносить слова в нормальном темпе (за Тиной Канделаки пытаться угнаться не стоит, но и растягивать на эстонский манер нет нужды).

Жирным шрифтом выделено ударение в словах, которое, как правило, приходится на первый слог. Отметим, что приведенные литовские фразы несколько похоже на латышские, так что, в слегка видоизменном виде, ими можно будет воспользоваться и при посещении Латвии.

Фраза Перевод на литовский Транскрипция
Здравствуйте! Labas! Ла бас!
Доброе утро! Labas rytas! Ла бас ри тас!
Добрый день! Laba diena! Ла ба де на!
Добрый вечер! Labas vakaras! Ла бас ва карас!
Доброй ночи! Labanakt! Ла банакт!
До свидания! Viso gero! Ви со гя ро!
Да Taip Тэ йп
Нет Ne Ня
Спасибо! Ačiū! А чю!
Пожалуйста! Prašau! Пра шау!
Извините! Atsiprašau! Атси-пра шау!
Как Вас зовут? Kuo jūs vardu? Ку о ю с варду ?
Меня зовут.. Mano vardas.. Ма но ва рдас..
Где находится.. Kur yra.. Ку р и ра..
Я не говорю по литовски Aš nekalbu lietuviškai А ш ня калбу лету вишкай

Кроме того, приведем список некоторых обозначений, которые могут встречаться Вам во время поездки:

  • gatve (g.) — улица
  • prospektas (pr.) — проспект
  • kelias — дорога
  • rajonas (raj.) — район
  • plentas — шоссе
  • aleja (al.) — аллея
  • kaimas — деревня
  • miestas — город

Ну и, наконец, столь сладкое слово для любого мужчины, а уже тем более на отдыхе — пиво — alus. Кстати, по латышски благородный напиток звучит точно так же.

Как видите, все не так сложно, но даже такое небольшой словарный запас, особенно под хороший «alus» способен сотворить чудеса. Попробуйте и убедитесь сами.


Языки балтийской группы, сохранившиеся до наших дней. В эту языковую группу входили также вышедшие из употребления древнепрусский и ятважский. На литовском языке общаются три миллиона граждан страны и этнические литовцы в других странах. Диаспоры есть в бывших советских республиках, а также в США, Канаде и странах Европы.

В морфологии и фонетике литовского ясно прослеживаются черты прабалтийского языка. Обнаружены памятники письменности, относящиеся к XVI веку. В языке два диалекта: аукштайтский, на который опирается литературная форма, ижемайтский.

История литовского языка

С начала первого тысячелетия началось расхождение литовского и латышского языков, которое завершилось в VII в. Существующие ныне наречия, аукштайтское и жемайтское наречия, образовались примерно в XIII–XIV вв. Оформление литературного литовского началось в XVI в. и завершилось в XVIII в., когда уже ясно прослеживались отличия между народным и литературным языком. Переход к аукштайтскому наречию был постепенным и завершился к началу XX в. Именно этот язык является сегодня государственный языком Литвы.

Первая рукописная надпись на литовском языке (текст молитвы) найдена на странице книги, изданной в 1503 г., а первая книга - учебник литовской грамоты - была напечатана в 1547 г. В 1595 г в Великом Литовском княжестве был издан еще один катехизис с ударениями в словах. Словарь литературного языка составлен и напечатан в 1620 г., впоследствии он переиздавался пять раз. В 1653 г. Д. Клейн подготовил и издал «Учебник литовской грамматики».

В 1795 году произошел раздела Речи Посполитой, вследствие чего Литва отошла в состав Российской империи. Русификация Литвы сопровождалась запретом латиницы, в 1864 г. язык был переведен на кириллический алфавит, специально разработанный И. Корниловым. В течение 40 лет книги на литовском языке выходили за границей и ввозились в страну нелегально. Только в начале ХХ века запрет был отменен и с 1904 г. активно формировался литературный литовский язык.

В 1940 году Литва была присоединена к Советскому Союзу, и начался второй этап русификации. Двуязычие стало очень распространенным в республике, чаще и лучше русский язык знали мужчины, проходившие службу в советской армии. Русскоязычное население в послевоенные годы массово заселялось в литовские города, национальный язык был почти полностью вытеснен из СМИ, сферы образования, производства. Литовский дополнялся многочисленными заимствования из русского языка. Возобновление статуса государственного языка Литвы произошло после развала СССР, в настоящее время число свободно владеющих литовским значительно возросло.

  • Литовский относится к числу древнейших языков. Фонетика близка к строю праиндоевропейского языка - предка всех европейских языков. Современные лингвисты, воссоздающие праиндоевропейский язык, опираются на , санскрит и литовский.
  • Схожесть литовского языка с санскритом, который относится к другой языковой группе, удивительна. В обоих языках присутствуют праиндоевропейские элементы, есть совпадения в грамматике, значении и фонетике слов.
  • Современный литературный литовский язык был создан искусственно. До него четыре этнические группы разговаривали на собственных наречиях, отличия между которыми затрудняли понимание.
  • Литовские женские фамилии изменяются в зависимости от семейного положения дамы. Фамилия незамужней женщины заканчивается на -aitė , -iūtė, -ytė, у замужних окончание -ienė. Современные литовки все чаще ограничиваются присоединением окончания -е, чтобы скрыть свой семейный статус.
  • В литовском языке практически нет бранных слов, одно из наиболее брутальных ругательств переводится как «жаба».
  • Молодые литовцы, учившиеся в школе после развала Советского Союза, не знают русского языка. Впрочем, и этнические литовцы, владеющие языком, неохотно признаются в этом.
  • В литовском языке нет двойных согласных.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Онлайн переводчик Transёr

Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд - это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода - , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.